“票务”英文若何表达

1月21日,2008北京奥运会进入到计时200天,媒体体贴越发猛烈,其中一个焦点话题便是奥运会的门票。但是,正在CCTV的相干音信报道合于北京奥运会的音信镜头中,笔者防卫到,“票务”一词被翻译成了ticketing。其它,正在我国的汽车站、火车站、飞机场、旅游景点,也经常能够看到用ticketing来表达“票务”或“售票”这个兴趣的。但是,这一翻译彷佛不尽如人意,为此特撰写此文求教于同业学者。

不错,ticket正在英语中便是等同于汉语中的“票”,以是就有了bus ticket,train ticket,flight ticket等表达法,咱们也会看到把“售票处”翻译成ticket office,上述表达应当说是没有异议的。但是,当ticket造成ticketing的功夫,问题的性子出现了齐备不同的变化,由于这功夫ticket不再是名词,而是动词,可问题就正在于,当它做动词的功夫,彷佛并没有“票务”或“售票”的兴趣!相反,当ticket做动词的功夫,它的最常用观念事理是指交通违章处罚功夫给汽车贴上罚单,轻易地说就能够表达为交通违章的处罚,即司机的深奥说法“吃罚单”,好比说His car was ticketed for parking in the wrong place这样一句话,它的兴趣便是说他把汽车停正在了禁停地区,以是吃了罚单。又如,He was ticketed for speeding,便是说他由于超速行驶而被处罚了。同样,speeding ticket就不是什么票了,而是由于超速驾驶而吃的罚单!

由此可见,ticket作动词的功夫并无“售票”或“票务”的兴趣。固然《英汉大词典》中再有一个释义称,ticket能够体现“给……门票”,举例为Children under 12 cannot be ticketed unless accompanied by parents or guardian(12岁以下孩子没有父母或监护人伴同不能购票)。其它,美国传统词典[双解]的网络版倒是提供了一个评释,以为ticket作动词时能够评释为“售票”,其释义如下:To provide with a ticket for passage or admission(为…购票:给一张票使能通行或被接收,如ticket all passengers through to Amsterdam(给一切搭客提供去阿姆斯特丹的票)。但是,这一释义正在朗曼辞典中并未出现,而朗曼辞典的最大特点便是提供了每一个单词的最常见的用法,以是,起码能够说,ticket举动“给……门票”来评释是不太常用的释义。

 

“票务”英文若何表达

通过网络检索挖掘,目前的“北京奥组委票务核心”出现了多种说法,如the BOCOG Ticketing Center,Beijing BOCOG Ticket Center,Beijing Olympic ticketing network等等。但是,北京奥运会门票销售则都是表达为Beijing Olympic Games ticket sales。其它,北京奥运会票务官方网站的网址是,而不是。从上述表达来看,合于北京奥运会的“票务”究竟是使用ticket还是ticketing,目前正在表达上存正在极少不划一。其它,通过Google检索挖掘,用ticketing来体现“票务”的网站,彷佛以我国大陆以及港澳台的居多。

至此,咱们挖掘,也许正在英语措辞自身,ticket作动词的功夫及其动名词形式ticketing的观念事理存正在着评释能力亏空的景色,但是,商量到ticket作动词的功夫正在人们的普通生活中经常被用于体现由于交通违章而吃罚单,以是,为了避免语用模糊,“票务”所对应的英语表达是否改为tickets为妥?以上理解是否稳妥,正在此容许与同业学者一起探讨,同时敬请不惜批评指正。

王银泉,南京农业大学表国语学院英语教授,硕士生导师,大学表语部主任。2007年4月由江苏省省委常委全体讨论入选为江苏省333高档次人才培养工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主理人。1996年获国家留学基金首批资帮。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并学习钻探生核心课程。曾访谒英美。迄今为止已正在《表语教学与钻探》和《翻译》等核心刊物上公布论文40余篇,其中CSSCI来源期刊著作13篇(依照2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,正在编专著2部。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  •  
  •  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  •  
 
 
  •  
 
  •  
本文由作者【admin】发表,文章内容系本站作者个人观点,不代表本站对其观点赞同或支持,文章的版权归该作者所有。